CATALEPTON VIRGILIANO (V)
Aquí tenéis una vieja traducción mía, apenas sin revisar, de uno de los poemas que se incluyen en la Appendix Vergiliana, esa colección de deliciosos poemas que la antigüedad atribuía al príncipe de la poesía latina, Virgilio. Algunos críticos defienden la real autoría de esta pieza y de las que conforman el canon del llamado Catalepton ('Sutilezas' podríamos traducir, 'Piezas ingeniosas') en ritmo yámbico buena parte de ellas. Habla de Sirón, su maestro epicúreo: Ite hinc, inanes, ite, rhetorum ampullae, inflata rhoezo non Achaico uerba; et uos, Selique Tarquitique Varroque, scholasticorum natio madens pingui, ite hinc, inane cymbalon iuuentutis; tuque, o mearum cura, Sexte, curarum, uale, Sabine; iam ualete, formosi. nos ad beatos uela mittimus portus magni petentes docta dicta Sironis, uitamque ab omni uindicabimus cura. ite hinc, Camenae, uos quoque ite iam sane, dulces Camenae nam fatebimur uerum, dulces fuistis, et tamen meas chartas reuisitote, sed pudenter et raro.
Marchaos de aquí, inútiles, largaos, pullas de retores, Palabras hinchadas por no aqueo rechinar; Y vosotros, Selio, Tarquitio y Varrón, Especie empapada por la grasa de los declamadores Marchaos de aquí, inútil címbalo de la juventud; Y tú, Sexto, preocupación de mis preocupaciones, Adiós, Sabino; adiós ya, hermosos. Soltamos las velas hacia un puerto dichoso En busca de las doctas palabras del gran Sirón, Y vamos a librar la vida de toda preocupación. Marchaos de aquí, Camenas, largaos también, sí, Dulces Camenas, pues vamos a proclamar la verdad, Dulces fuisteis, y aunque volváis a mirar mis poemas, con reserva y de vez en cuando.
|
Calendario
ApúntateCategorías
Archivos
SindicaciónEnlaces |